~ German Readings ~

This page is here thanks to Maja Einwaller


Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied!

~ English translation ~

Love Song
By Rainer Maria Rilke

How shall I hold my soul and yet not touch
It with your own? How shall I ever place
It clear of you on anything beyond?
Oh gladly I would stow it next to such
Things in the darkness as are never found
Down in an alien and silent space
That does not resonate when you resound.
But everything that touches me and you
Takes us together like a bow on two
Taut strings to stroke them to the voice of one.
What instrument have we been lain along?
Whose are the hands that play our unison?
Oh sweet song!


Dem Brautpaar
Aus dem 19 Jahrhundert

Edler Bräutigam! Schöne Braut!
Heute wurdet ihr getraut.
Drum ihr Hochbeglückten beide
überlasst euch ganz der Freude.
Das Gefühl,
an dem Ziel
sich zu sehen, gibt Seligkeit.
Wandelt dann mit frohem Sinn
durch die Welt auf Rosen hin.
Macht den Himmel eurer Liebe
je ein kleines Wölkchen trübe,
seht euch an,
küsst euch dann –
und das Wölkchen wird entfliehn!
Eure Liebe welke nie,
wie der Efeu grüne sie;
oh, sie schenkt euch, teure beide,
noch im Greisenalter Freude.
Lieb’ und Treu’
eures Lebens Führerin.
Treue, Lieb’ und Häuslichkeit,
oh, wer diesen ganz sich weiht,
nie zu hoch die Wünsche spannt,
Eitelkeit und Stolz verbannt;
fühlet doch
Freuden noch
da, wo andere trostlos sind.

~ English Translation ~

To the Bride and Groom
Unknown Author from the 19th Century

Noble Groom! Beautiful Bride!
Today you will be wed.
Therefore you prosperous two,
surrender yourselves to happiness.
The feeling,
to see yourselves
at this destination, gives beatitude.
Now walk on roses through your life
With a light and blissful mind.
Should the sky of your love
ever be darkened with a little cloud,
look at each other,
kiss each other and then
the little cloud will be gone.
May your love never wither,
but grow and prosper like ivy;
oh she will, my precious two,
give you happiness and joy when you’re old.
Love and Faithfulness.
will lead your lives.
Love, faithfulness and domesticity
oh, who commits to that,
never sets whishes to high,
who banns vanity and pride,
still feels,
still is happy,
where others are bleak.


Ihr seid nun eins ihr beide
Johann Wolfgang von Goethe

Ihr seid nun eins, ihr beide,
und wir sind mit euch eins.
Trinkt auf der Freude Dauer
ein Glas des guten Weins!
Und bleibt zu allen Zeiten
einander zugekehrt
durch Streit und Zwietracht werde
nie euer Bund zerstört.

~ English Translation ~

You Two Are One Now
By Johann Wolfgang von Goethe

You two are one now.
and we are with you one.
Drink to happiness and permanence
a glass of good wine.
And remain at all times
turned towards each other
and fight and conflict may
never break your bond.


O glücklich, wer ein Herz gefunden,
das nur in Liebe denkt und sinnt
und, mit der Liebe treu verbunden,
sein schön’res Leben erst beginnt.

Wo liebend sich zwei Herzen einen,
nur eins zu sein in Freud und Leid,
da muss des Himmels Sonne scheinen
und heiter lächeln jede Zeit.

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874

~ English Translation ~

O happy who found a heart,
that only thinks and feels with love
and with this love loyally aligned,
his beautiful life just begins.

Where two hearts become one in love,
only to be one for better or for worse,
there heaven’s sun is shining,
and happily smiling at all times.

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874


Ich bin wie Leib dem Geist
August von Platen (1796-1835)

Ich bin wie Leib dem Geist, wie Geist dem Leibe dir;
Ich bin wie Weib dem Mann, wie Mann dem Weibe dir,
Wen darfst du lieben sonst, da von der Lippe weg
Mit ew’gen Küssen ich den Tod vertreibe dir?
Ich bin dir Rosenduft, dir Nachtigallgesang,
Ich bin der Sonne Pfeil, des Mondes Scheibe dir;
Was willst du noch? Was blickt die Sehnsucht noch umher?
Wirf alles, alles hin: du weißt, ich bleibe dir!

~ English Translation ~

I Am Like Body To The Mind
August von Platen (1796-1835)

I am like body to the mind, like mind to the body for you;
I am like wife to the husband, like husband to the wife for you;
Who else may you love, as I kiss away death from your lips with eternal kisses?
I am the scent of roses to you nightingale’s song,
I am the sun’s arrow, the moon’s face for you;
What else do you want? What’s longing’s gaze still searching for?
Throw everything, everything away: you know, I will remain for you.

Ich liebe dich, weil ich dich lieben muss
Friedrich Rückert 1788-1866

Ich liebe dich, weil ich dich lieben muss;
Ich liebe dich, weil ich nichts anders kann;
Ich liebe dich nach einem Himmelsschluß;
Ich liebe dich durch einen Zauberbann.
Dich lieb’ ich, wie die Rose ihren Strauch;
Dich lieb’ ich, wie die Sonne ihren Schein;
Dich lieb’ ich, weil du bist mein Lebenshauch;
Dich lieb’ ich, weil dich lieben ist mein Sein.

~ English Translation ~

I Love You Because I Must Love You
Friedrich Rückert 1788-1866

I love you because I must love you;
I love you because I know nothing else;
I’ll love you to the end of days,
I love you as one enchanted.
I love you as a rose loves its branches;
I love you as the sun loves its shine;
I love you because you are my life’s breath;
I love you because to love you is my existence


Liebe ist
Annette Andersen

Die Liebe ist ein Heimatlied,
das leise in mir singt
das mit harfengleichen Tönen
Halt gebend mich durchdringt.

Die Liebe ist ein Himmelshauch,
der mich ganz tief berührt
und in angstbeschwerten Tagen
helfend durchs Leben führt.

Die Liebe ist ein weiches Nest,
Ort der Geborgenheit,
das hält und trägt,
das wärmt und schützt,
verlässlich alle Zeit.

Die Liebe ist auch ein Orkan,
der wütet, dann und wann,
und dessen grenzenlose Kraft
man nicht ermessen kann.

Die Liebe ist ein starkes Band,
das sichernd alles hält
das verbindet, allumfassend,
die Herzen in der Welt.

Liebe ist Hoffnung, Glaube, Zuversicht
und unser Trost, in dunklen Tagen.
Liebe ist Helfer in höchster Not,
sie läßt uns nie verzagen.

~ English Translation ~

Love is
Annette Andersen

Love is a country song,
that sings quietly within me
that runs through me with harp like sounds
supporting me.

Love is like a touch from heaven,
that touches me deep within
and that helps me through life
on fearful days.

Love is like a soft nest,
a place of security,
that holds and carries,
that warms and protects,
reliable at all times.

Love is also a hurricane,
That storms every now and then,
And whose infinite strength,
Can be hardly comprehended.

Love is a strong bond,
that securely holds everything,
that’s connecting, all-embracing,
hearts all over the world.

Love is hope, belief, confidence,
and our comfort in darker days.
Love is help in deepest need,
she never lets us quail.


Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sass Amor,
Der blinde Passagier.

Heinrich Heine (1797-1856)

~ English Translation ~

We rode alone in the dark
Post wagon the whole night;
We rested at each others hearts,
We joked and laughed.

But when morning dawned,
My child, we were in awe!
Because between us sat Amor,
The stowaway.

Heinrich Heine (1797-1856)


Du und ich
Max Dauthendey

Du und ich!
Wunschlose Seligkeit
Strömt deine Nähe über mich.
Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
Unsterblich schlingt das Leben sich
Um uns. Und Menschengöttlichkeit
Fühl’ ich bei dir durch dich.

Was einst gewesen, weiß ich kaum.
Die enge Welt wird weiter Raum.
Und Holz wird Eisen, Eisen Holz
Und Stolz wird Demut, Demut Stolz.
Gar wunderbare Weisen
Singt dann bei seinen Kreisen
Mein Blut im Paradies für mich.
Es haben alle Wünsche Ruh’, –
Ich weiß nicht mehr, wer bist dann du.
Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

~ English Translation ~

You And Me
Max Dauthendey

You and me!
Perfect Happiness
When you’ near me.
Everyday life turns into Sunday’s glee,
Undyingly life wraps itself around us.
And humanly deity i feel with you through you.

What once was, I cannot remember.
The narrow world turns into a wide space.
And wood turns iron, iron wood.
And pride turns humbleness, humbleness pride.
My blood sings beautiful songs in paradise
while it is turning its rounds for me.
All wishes are at rest.
I don’t remember who are you.
I don’t remember who am I.


Die Uhr zeigt heute keine Zeit
Max Dauthendey

Ich bin so glücklich von deinen Küssen,
Dass alle Dinge es spüren müssen.
Mein Herz in wogender Brust mir liegt,
Wie sich ein Kahn im Schilfe wiegt.
Und fällt auch Regen heut ohne Ende,
Es regnet Blumen in meine Hände.
Die Stund’, die so durchs Zimmer geht,
Auf keiner Uhr als Ziffer steht;
Die Uhr zeigt heute keine Zeit,
Sie deutet hinaus in die Ewigkeit.

~ English Translation ~

The Clock Does Not Show Time Today
Max Dauthendey

I am so happy from your kisses,
that all things have to feel it.
My heart lies in my undulant chest,
like a ship sways in the reed.
And even if it rains today,
it rains flowers over my hands.
The hour that passes through the room,
appears on no clock.
No time is shown on clocks today,
she shows far out into eternity.


~ Short Love, Marriage, and Happiness Citations ~

Denk daran, dass eine gute Ehe von zwei Dingen abhängt: erstens den richtigen Menschen zu
finden und zweitens der richtige Mensch zu sein.
Jackson H. Brown

Always remember that a good marriage contains two things: firstly to find the right person and
secondly to be the right person.
Jackson H. Brown


Eine Ehe eingehen heißt: Kleine Dinge aufgeben, um größere Werte zu besitzen.
Unbekannter Autor

Getting married means: give up little things to get greater values.
Unknown author


Eheleute, die sich lieben, sagen sich tausend Dinge, ohne sie zu sprechen.
Unbekannter Autor

Married couples who love each other say thousand things to each other
without saying them out loud.
Unknown author


Zusammen durch die Welt zu gehen ist schöner, als allein zu stehen. Und sich darauf das Wort
zu geben ist wohl das Schönste im Leben.
Unbekannter Autor

To wander the world together is more beautiful than standing alone. And to give each other the
promise for this is the most beautiful thing in the world.
Unknown author


Die Ehe ist die Vereinigung zweier göttlicher Funken,
auf dass ein dritter auf Erden geboren werde.
Khalil Gibran

Marriage is the merging of two heavenly sparks,
so that a third can be born on earth.
Khalil Gibran