~ Russian Readings ~

“Julia and Carlos have asked Julia’s Uncle Yacov to give their opening reading in Russian.”

Yacov comes forward, introduces and delivers the reading

“Learn how to treasure love
Treasure it twice as much as years pass by
Love is not relaxing on a park bench
Or a stroll under the moon
Everything will happen: sleet and rain
But you have to live through it together
Love resembles a great song
But a great song is not easy to write.”

Ñ. Ùèïà÷åâ

“Ëþáîâüþ äîðîæèòü óìåéòå
Ñ ãîäàìè äîðîæèòü âäâîéíå
Ëþáîâü íå âçäîõè íà ñêàìåéêå
È íå ïðîãóëêà ïðè ëóíå

Âñå áóäåò: ñëÿêîòü è ïîðîøà
Âåäü âìåñòå íàäî æèçíü ïðîæèòü
Ëþáîâü ñ õîðîøåé ïåñíåé ñõîæà
À ïåñíþ íå ëåãêî ñëîæèòü”

Yacov returns to place

divider

How do I Love thee
by Elizabeth Barrett Browning

“How Do I Love Thee? How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right,
I love thee purely, as they turn from Praise
I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, – I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
I shall but love thee better after death.”

~ Translation ~

Как я люблю тебя?
Элизабет Барретт Браунинг

Как я люблю тебя? Позволь мне описать, до какой степени.
Я люблю тебя с такой глубиной, размахом и высотой,
Каких только может достичь моя душа, когда незримо чувствует
Приближение конца Бытия и идеального Милосердия.
Я люблю тебя до высоты ежедневной
Наиболее острой потребности, при свете солнца и свечи.
Я люблю тебя свободно, как мужчины, сражающиеся за Право;
Я люблю тебя чисто, как те, кто отворачивается от Восхваления.
Я люблю тебя со страстью, черпаемой
В моих старых печалях, и с моей детской искренностью.
Я люблю тебя с любовью, которую, мне казалось, я утерял
Вместе со своими старыми святыми – я люблю тебя своим дыханием,
Улыбками, слезами всей моей жизни! – и, если позволит Бог,
Я буду еще больше любить тебя после смерти.

divider

I love you because it is the natural order of things
by Nikki Giovanni

“I love you
Because the Earth turns
Round the sun
Because the North wind
Blows north sometimes
Because the Pope is Catholic
And most Rabbis Jewish
Because winters flow into springs
And the air clears after a storm
Because only my love for you
Despite the charms of gravity
Keeps me from falling off this Earth
Into another dimension”

~ Translation ~

Я люблю тебя, потому что это естественно.

Я люблю тебя, потому что Земля вращается вокруг солнца,
потому что северный ветер иногда дует в направлении севера,
потому что Папа Римский – католик,
и большинство раввинов – евреи.
Потому что зима превращается в весну,
и воздух очищается после грозы,
потому что только моя любовь к тебе,
невзирая на законы гравитации,
не дает мне свалиться с этой Земли в другое измерение.

Я люблю тебя, потому что это естественно.

divider

God Gave Me
by Mick Jagger

You can see it in a clear blue sky
You can see it in a woman’s eyes
You can hear it in your baby’s cries
You can hear it in your lover’s sighs
You can touch it in a grain of sand
Yeah hold it right there
In the palm of your hand
Feel it ’round you everyday
And hear what I’ve got to say

God gave me everything I want
Come on
I’ll give it all to you

I saw it in the midnight sun
And I feel it in the race I won
And I hear it in the windy storm
And I feel it in the icy dawn
And I smell it the wine I taste
And I see it in my father’s face
And I hear it in a symphony
And I feel it in the love
You show for me

God gave me everything I want
Come on
I’ll give it all to you

~ Translation ~

Господь дал мне… – Мик Джаггер

Ты можешь увидеть это в чистом голубом небе
Ты можешь увидеть это в глазах женщины
Ты можешь услышать это в плаче своего ребенка
Ты можешь услышать это в стонах твоего любимого
Ты можешь почувствовать это в песчинке,
Да, сожми ее в ладони.
Почувствуй, оно окружает тебя каждый день
И послушай, что я хочу сказать

Господь дал мне все, что я хотел,
а я отдам все тебе.

Я видел это в полночном солнце
И я чувствовал это в гонке, которую выиграл
И я слышу это в ветре шторма
И я чувствую это в ледяном рассвете
И я чувствую это, когда пробую вино
И я вижу это на лице отца
И я слышу это в симфонии
И я чувствую это в той любви,
что ты подарила мне

Господь дал мне все, что я хотел,
А я отдам все тебе

divider

Sonnet 116
by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

~ Translation ~

Сонет 116
Вильям Шекспир

Не признаю препятствий я для брака
Двух честных душ. Ведь нет любви в любви,
Что в переменах выглядит инако
И внемлет зову, только позови.

Любовь есть веха, коей с бурей в споре
Дано стоять и вечно не упасть,
Любовь – звезда судам в безбрежном море,
Чью высоту измеришь, но не власть.

Любовь – не шут у Времени, хоть розы
Ланит и губ серпом сечет оно,
Не страшны ей дней и недель угрозы,
Стоять ей до конца времен дано.

Иль я не ошибаюсь в этом, или
Я не поэт и люди не любили.

divider

Shall I Compare Thee, (Sonnet XVIII)
by William Shakespeare

Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou are more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

~ Translation ~

18 сонет
Вильям Шекспир

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

divider

Love’s Philosophy
by Shelly

The fountains mingle with river
And the rivers with the ocean
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion.

Nothing in the world is single
All things by a Law divine
In one spirit meet and mingle
Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another
No sister flower would be forgiven
If it had stained its brother.

And the sunlight clasps the Earth
And the Moon beams kiss the sea
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

~ Translation ~

Философия любви

Сливаются ручей, река,
И реки входят в океаны.
Везде эфирные ветра
Бурлят призывными волнами.

Нет одиноких! Миру пристань
Дана божественной рукой
Космического всеединства,
Но почему я не с тобой?

Целует облака скала,
Волна волну ласкать устала.
Не будет прощена сестра
За то, что брата презирала.

И солнцем обнята земля,
И даже грустная луна
В морские волны влюблена.
Но не целуешь ты меня.